top of page


日本式説教 vs. アメリカ式回答 ― 通訳者が悩む「直訳か意訳か」問題
日本人上司の精神論的な「説教」も、アメリカ人部下のポジティブ回答も、そのまま訳しても伝わりそうにないし場の空気が悪くなりそう……エディ先生ならどう伝える?今回もいいヒントがたくさんあります!


【CPM入門(3)】実務編 ― プロジェクトのスケジュールを立ててみよう!
エディ先生の特別講座「CPM入門」の第3回目は、クリティカルパス法を使ったプロジェクトのスケジュールの立て方。1日でも遅れるとプロジェクト全体に影響があるタスクと、期間に余裕があるタスクが一目瞭然になる、とは?


昭和のビジネス用語
日本企業の幹部会議で、突然「昭和チックな」表現が飛び交い始めると、Z世代の通訳さんは戸惑うこともあるのでは。どう訳して切り抜けるか、通訳者の腕が試されるところです。
bottom of page
