top of page


日本式説教 vs. アメリカ式回答 ― 通訳者が悩む「直訳か意訳か」問題
日本人上司の精神論的な「説教」も、アメリカ人部下のポジティブ回答も、そのまま訳しても伝わりそうにないし場の空気が悪くなりそう……エディ先生ならどう伝える?今回もいいヒントがたくさんあります!


逐次通訳のコツ ―「通訳者がペースを作るという発想」
逐次通訳で「発言者のスピードが速すぎる」、「コメントが長く、短く切ってもらえない」と困ったことがある通訳者は少なくないのでは。会議の途中で「もう少しゆっくり話してください」や「短く区切ってください」と言葉でお願いせずとも、発言者も通訳者もハッピーになれる方法とは?
bottom of page
